Трудности перевода с эстонского языка
Несмотря на то что сегодня не пятница, а четверг, хочется отвлечься от серых будней и немного улыбнуться. И повод, как раз, задался замечательный. С нами поделились фотографиями из эстонских рекламных журналов и газет, где дизайнеры явно русский язык знают не очень хорошо. Сайт конечно у нас не развлекательный, и ориентирован на изучение эстонского языка, но не уделить внимание обратному переводу, с эстонского на русский, мы никак не можем. Смотрите и улыбайтесь! Ну, а если образцы подобной рекламы есть у вас, обязательно присылайте!
Размещено в Разное | Комментарии (16)
Комментарии (16) на запись «Трудности перевода с эстонского языка»
Оставить комментарий












Проблема в том, что посредственный и неправильный перевод на русский язык в Эстонии встречается ежедневно и повсеместно.
Простой пример. 90% рекламы на русском, попадающей в обычный таллинский почтовый ящик — с ошибками, т.е. взяв первую попавшуюся печатную рекламу на русском языке можно с большой вероятностью обнаружить многочисленные ошибки и посредственный или неправильный перевод. Самое интересное, что такое наплевательское отношение к русскому языку порождает рост неграмотности среди людей владеющими русским языком.
Те же, кто ещё замечают ошибки — просто опускают руки, потому что количество этих ошибок запредельное. Если бы я, например, занялся сканированием и отсылкой этих ошибок из рекламы приходящий на уже упомянутый выше почтовый ящик, то боюсь, что ни на что другое у меня бы времени не оставалось.
Согласен. Сам встречал много раз. Наиболее распространены орфографические ошибки или же ошибки в словах, где начертания русских букв заменены на похожие, но не полностью, буквы латинского алфавита. Но это не так интересно. А вот ошибки когда используются не верное значение слова или именно не правильный перевод – это уже интересней. Надо покопаться в своих архивах. За 6 лет работы с Эстонией я фотографировал что-то подобное не раз.
несмотря пишется слитно
Среди людей владеющих русским языком, конечно же, а не «владеющими». Вот видите, наглядное подтверждение моих слов
НЕСМОТРЯ НА предлог
1. с вин. пад. Употр. при выражении уступительных отношений; вопреки чему-л., независимо от чего-л.
НЕСМОТРЯ НА ТО ЧТО союз
1. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится несоответствие тому, о чем идет речь в главной части; при всем том что, хотя.
pf46, не расстраивайтесь, вы не одиноки.
По мне Jaan вон как прошелся.
Виноват, свои ошибки исправляю. Спасибо Jaan!
Маленькое замечание: практически в первый раз вижу действительно корректный перевод “умягчитель воды”. В промышленности достаточно часто встречается например: на чертеже “softwater plant”, или на танке с водой “pehmeävesi”, а на русском… А тут для быта точный перевод. Наоборот радует.
Ilkka, вы не совсем правы. В России в рекламе используется словосочетание “средство для смягчения воды”, а не “умягчитель воды”.
Очень часто неправильный русский перевод получается потому, что переводчик рекламы видит перед собой только текст и не имеет картинки. Приведенные здесь автомобильные коврики – типичный пример. Automatt – automatid. Откуда переводчику знать, что это коврики, а не автоматы? А судя по картинке, это реклама строительного магазина, где в продаже может быть и то, и другое.
А приведенный здесь ограничитель бровей – вполне существующее устройство, поищите в яндексе
Как и перевод слова Mullitaja. По-русски ведь не говорят “устройство для пускания пузырей”.
Прошу прощения, была, как и переводчик рекламы, неправа по поводу ковриков.
Automatt – automatid
Automaat – automaadid
Da, na russkiy perevoditj takih nazvaniy, kakije uzhe na estonskom izkoverkannyje, ne legko.
Shto kasajetsja reklamy, perevedjonnuju iz russkogo ili iz angliskogo na estonskiy, to tam ne menshe oshibok, tshem v reklame na russkom.
A shto jazyki u nas, i estonskiy i russkiy oba isportsheny, to eto otshen grustno. I eta tendentsija usuglubljajetsja. Da uzhe vezde , vo vsjom mire roptshut ob etom, kto ljubit svoi jazyk. Vy dumajete shto frantsuzy hotjat, ili nemtsy , shto angliyskiy ih jazyk portit i agressivno nastupajet?
illu
Тут в игру вступает еще и уверенность людей, что с переводом справится любой – “ой, моя секретарша знает русский. Зачем платить переводчику, пусть сама переведет”.
Вот и получаются такие ляпы.
А кто помнит эстонско-русский разговорник, изданный в Москве? Там вообше пЁрл на пЁрле и пЁрлом погоняет. Хозяйка издательства потом оправдывалась: “Но ведь автор такая приличная женщина. Пришла к нам в эстонском нац. костюме”.
Nadia, пошла я куда, Вы послали, т.е. на яндекс. Нету там органичителей бровей. Есть только “Насадки-ограничители для бровей”.
Гугль выдал только три ссылки на kulmupiiraja. Да и то на сайтах, на которые при переводе опираться не стоит. ()
То есть, надо “танцевать” от английского, т.к. сам перевод на эстонский уже вызывает сомнения.
А вот “мыльные пузыри” вполне нормальный перевод. Они так и называются ()
Самое грустное, что привыкаешь к неправильному переводу
поняла почему “умягчитель воды” неправильно только после прочтения комментариев…
Словосочетание “Умягчитель воды” я тоже встречал на оборотной стороне упаковки с порошком, если мне не изменяет память, то это вовсе не на русском, а на украинском или белорусском, эти наречия тоже имеют право на жизнь.
Кстати soojapuhur дословно это теплодув. ))) А откуда берется швырялка это загадака. А что неправильно с мыльными пузырями? Как их тогда назвать? Вроде так и есть.