Трудности перевода с эстонского языка
Несмотря на то что сегодня не пятница, а четверг, хочется отвлечься от серых будней и немного улыбнуться. И повод, как раз, задался замечательный. С нами поделились фотографиями из эстонских рекламных журналов и газет, где дизайнеры явно русский язык знают не очень хорошо. Сайт конечно у нас не развлекательный, и ориентирован на изучение эстонского языка, но не уделить внимание обратному переводу, с эстонского на русский, мы никак не можем. Смотрите и улыбайтесь! Ну, а если образцы подобной рекламы есть у вас, обязательно присылайте!
Размещено в Без рубрики | 16 комментариев
16 комментариев на запись «Трудности перевода с эстонского языка»
Оставить комментарий
Проблема в том, что посредственный и неправильный перевод на русский язык в Эстонии встречается ежедневно и повсеместно.
Простой пример. 90% рекламы на русском, попадающей в обычный таллинский почтовый ящик — с ошибками, т.е. взяв первую попавшуюся печатную рекламу на русском языке можно с большой вероятностью обнаружить многочисленные ошибки и посредственный или неправильный перевод. Самое интересное, что такое наплевательское отношение к русскому языку порождает рост неграмотности среди людей владеющими русским языком.
Те же, кто ещё замечают ошибки — просто опускают руки, потому что количество этих ошибок запредельное. Если бы я, например, занялся сканированием и отсылкой этих ошибок из рекламы приходящий на уже упомянутый выше почтовый ящик, то боюсь, что ни на что другое у меня бы времени не оставалось.
Согласен. Сам встречал много раз. Наиболее распространены орфографические ошибки или же ошибки в словах, где начертания русских букв заменены на похожие, но не полностью, буквы латинского алфавита. Но это не так интересно. А вот ошибки когда используются не верное значение слова или именно не правильный перевод — это уже интересней. Надо покопаться в своих архивах. За 6 лет работы с Эстонией я фотографировал что-то подобное не раз.
несмотря пишется слитно 🙂
Среди людей владеющих русским языком, конечно же, а не «владеющими». Вот видите, наглядное подтверждение моих слов 😉
НЕСМОТРЯ НА предлог
1. с вин. пад. Употр. при выражении уступительных отношений; вопреки чему-л., независимо от чего-л.
НЕСМОТРЯ НА ТО ЧТО союз
1. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится несоответствие тому, о чем идет речь в главной части; при всем том что, хотя.
pf46, не расстраивайтесь, вы не одиноки. 🙂 По мне Jaan вон как прошелся. 🙂 Виноват, свои ошибки исправляю. Спасибо Jaan!
Маленькое замечание: практически в первый раз вижу действительно корректный перевод «умягчитель воды». В промышленности достаточно часто встречается например: на чертеже «softwater plant», или на танке с водой «pehmeävesi», а на русском… А тут для быта точный перевод. Наоборот радует.
Ilkka, вы не совсем правы. В России в рекламе используется словосочетание «средство для смягчения воды», а не «умягчитель воды».
Очень часто неправильный русский перевод получается потому, что переводчик рекламы видит перед собой только текст и не имеет картинки. Приведенные здесь автомобильные коврики — типичный пример. Automatt — automatid. Откуда переводчику знать, что это коврики, а не автоматы? А судя по картинке, это реклама строительного магазина, где в продаже может быть и то, и другое.
А приведенный здесь ограничитель бровей — вполне существующее устройство, поищите в яндексе 🙂 Как и перевод слова Mullitaja. По-русски ведь не говорят «устройство для пускания пузырей».
Прошу прощения, была, как и переводчик рекламы, неправа по поводу ковриков.
Automatt — automatid
Automaat — automaadid 🙂
Da, na russkiy perevoditj takih nazvaniy, kakije uzhe na estonskom izkoverkannyje, ne legko.
Shto kasajetsja reklamy, perevedjonnuju iz russkogo ili iz angliskogo na estonskiy, to tam ne menshe oshibok, tshem v reklame na russkom.
A shto jazyki u nas, i estonskiy i russkiy oba isportsheny, to eto otshen grustno. I eta tendentsija usuglubljajetsja. Da uzhe vezde , vo vsjom mire roptshut ob etom, kto ljubit svoi jazyk. Vy dumajete shto frantsuzy hotjat, ili nemtsy , shto angliyskiy ih jazyk portit i agressivno nastupajet?
illu
Тут в игру вступает еще и уверенность людей, что с переводом справится любой — «ой, моя секретарша знает русский. Зачем платить переводчику, пусть сама переведет».
Вот и получаются такие ляпы.
А кто помнит эстонско-русский разговорник, изданный в Москве? Там вообше пЁрл на пЁрле и пЁрлом погоняет. Хозяйка издательства потом оправдывалась: «Но ведь автор такая приличная женщина. Пришла к нам в эстонском нац. костюме».
Nadia, пошла я куда, Вы послали, т.е. на яндекс. Нету там органичителей бровей. Есть только «Насадки-ограничители для бровей».
Гугль выдал только три ссылки на kulmupiiraja. Да и то на сайтах, на которые при переводе опираться не стоит. (http://www.google.com/search?q=kulmupiiraja&hl=et&lr=&filter=0 )
То есть, надо «танцевать» от английского, т.к. сам перевод на эстонский уже вызывает сомнения.
А вот «мыльные пузыри» вполне нормальный перевод. Они так и называются (http://www.zatevai.ru/katalog/all_party/category.php?SECTION_ID=31 )
Самое грустное, что привыкаешь к неправильному переводу 🙁
поняла почему «умягчитель воды» неправильно только после прочтения комментариев…
Словосочетание «Умягчитель воды» я тоже встречал на оборотной стороне упаковки с порошком, если мне не изменяет память, то это вовсе не на русском, а на украинском или белорусском, эти наречия тоже имеют право на жизнь.
Кстати soojapuhur дословно это теплодув. ))) А откуда берется швырялка это загадака. А что неправильно с мыльными пузырями? Как их тогда назвать? Вроде так и есть.